Sobre os eventos

IV Congresso sobre Estudos da Interpretação

O IV Congresso sobre Estudos da Interpretação (ConEI), proposto pela Universidade Federal de Goiás (UFG) como um evento multi-institucional, teve sua primeira edição em 2019 na Universidade de Brasília (UnB). A segunda edição do ConEI, em 2021, ocorreu de maneira remota, contando com a participação do  Prof. Dr. Daniel Gile como palestrante de honra.  Já a terceira e mais recente edição ocorreu presencialmente na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), em 2023, e contou com a ilustre presença do Prof. Dr. Franz Pöchhacker da Universidade de Viena, na Áustria, como palestrante de honra e que nos brindou também com dois dias de oficinas. A partir dessa trajetória, acreditamos que o ConEI cumpre com o seu papel de congregar pesquisadores, formadores de intérpretes, profissionais, estudantes e interessados na área dos estudos relacionados à atividade de interpretação de diferentes línguas e modalidade, os quais, a partir da apresentação de trabalhos científicos, podem trocar experiências, permitindo que os Estudos da Interpretação se desenvolvam como uma única área e continue se fortalecendo.

V Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários

O V Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: Saúde, Educação & Justiça (CILSC), proposto pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) em 2017, passou a ser realizado juntamente com o CoNEI a partir de 2019. O CILSC é um evento pioneiro e de grande importância para o fortalecimento da área de interpretação em língua de sinais em contextos comunitários. A criação desse espaço específico para discutir questões contribui para o reconhecimento da profissão e o desenvolvimento de práticas mais eficientes e eticamente responsáveis, além de promover o direito das pessoas surdas à acessibilidade em serviços essenciais. Assim, em sua quinta edição fomentamos debates acerca da atuação de intérpretes de língua de sinais em diferentes espaços sociais para a garantia dos direitos linguísticos das pessoas surdas. 

I Congresso Brasileiro de Tradução Audiovisual Acessível

O 1º Congresso Brasileiro de Tradução Audiovisual Acessível (ConTAVi) visa estabelecer discussões e debates vinculados ao saber científico sobre métodos, metodologias e processos de investigação, na área dos Estudos da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) – janela de Libras, audiodescrição e legendagem para surdos e ensurdecidos – com o intuito de promover a melhoria e qualidade dos processos e produtos audiovisuais. Além disso, esse espaço de discussão é extremamente importante para a conquista de um espaço, ampliação das discussões e aprofundamento teórico-prático, sendo um grande instrumento de fomento do desenvolvimento da área na região centro-oeste e do país. 

Os eventos contemplam interesses multidisciplinares, visando pesquisadores, professores, estudantes e profissionais com perfis diversificados, tais como estudiosos em Estudos da Interpretação, Estudos da Tradução, tradutores e intérpretes de línguas orais e de línguas de sinais, linguistas, além dos próprios usuários dos serviços de interpretação (sejam surdos ou não-surdos) e interessados na área. Além disso, esperamos também construir um espaço de interação multilíngue, já que as línguas oficiais dos eventos são o português e a Libras (apresentações em inglês e espanhol também serão bem-vindas, desde que combinadas previamente com a organização do evento para que sejam tomadas as devidas providências quanto à atividade de interpretação).

Já estão abertas as inscrições e também o período para a submissão de trabalhos!

Programação

Palestras, mesas-redondas, oficinas e apresentações de trabalhos

14:00 às 20:00Auditório da Biblioteca Central
Dr. Daniel Gile
Dr. Daniel Gile

Oficina | Metodologias de Pesquisa em Estudos da Interpretação

Línguas da oficina: Inglês e Libras
14:00 às 20:00
Dra. Patrícia Vieira
Dra. Patrícia Vieira

Oficina | Legendagem para Surdos e Ensurdecidos

Línguas da oficina: Português e Libras
08:00Saguão do Auditório

Credenciamento

09:00Auditório

Seção de abertura

09:30Auditório
Dr. Daniel Gile
Dr. Daniel Gile

Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

Conferência de abertura

11:00Auditório

Mesa redonda | As associações profissionais frente aos desafios tecnológicos

Larissa Benevides (AIIC Brasil)

Marsel de Souza (APIC)

Lenildo Souza (FEBRAPILS)

Fernanda Mathias (AIIC) - mediadora

   
12:00

Intervalo para almoço

14:00Auditório

Comunicações orais/sinalizadas | Sessão 01

Victoria Gonçalves Rebello, Anelise Gondar - Estratégias de interpretação no par linguístico português-inglês: mapeamento e análise de soluções de interpretação para nominalizações em discursos-fonte

Janine Soares de Oliveira do Carmo - Formação de intérpretes educacionais a partir de discursos de professores que ensinam matemática participantes do GEPAM/UFSC

Maria Jose Alfaro Freire - Línguas em contato: a interpretação de indígenas em situação de bilinguismo

Eduardo Andrade Gomes, Guilherme Lourenço - Desenho experimental para uma investigação dos efeitos da datilologia em tarefas de interpretação simultânea Libras-português

Cecília Franco Morais - A interpretação simultânea inglês-português brasileiro em uma feira literária: um estudo de caso

Arenilson Ribeiro, Rachel Sutton-Spence - Subcompetência cênica em interpretações simultâneas de poemas cordelísticos do par linguístico Língua Portuguesa-Libras: soluções artísticas e o agir estético

   
16:00Saguão do Auditório

Coffee-break e apresentação de Pôsteres

Ellen Cristina Silva Itacaramby, Diego Barbosa - Os desafios da tradução para Libras do documentário Ekobé: luta por moradia em Goiânia produzido pela TV UFG

Daniella Diniz Andrade, Diego Mauricio Barbosa - O NEPTILS como formação complementar para os alunos do curso de Letras: tradução e interpretação de Libras-português da UFG

Ester Vitoria Basilio Anchieta - Tradução e interpretação de Libras no curso de medicina da UFRJ-Macaé

Eliana Firmino Burgarelli, Clara Marques Bodart - Repositório de materiais didáticos em Libras para educação a distância

Raylenne Sobral dos Santos de Sousa, Sara Raquel Nascimento da Silva, Diego Mauricio Barbosa - As percepções de uma consultora surda aprendiz sobre o trabalho na equipe de tradutores e intérpretes do LABTAVI/TV UFG

17:00Auditório

Mesa redonda | Acesso, democratização e IA: desafios para o campo da Interpretação

Fernando Parente Júnior (UFC)

Marsel de Souza (APIC; Elos Intérpretes e Tradutores)

Marcelino Cunha (Diretoria de Serviços e Soluções da RNP)

Anelise Gondar (UFF) - mediadora

09:00Auditório

Mesa redonda | Tradução e Interpretação Audiovisual: Libras, Audiodescrição e Legendagem Descritiva

Marcus Vinicius Nascimento (UFSCar)

Helena Santiago (UnB)

Patrícia Araújo Vieira (UFC)

Diego Maurício Barbosa (UFG) - mediador

10:30Auditório

Comunicações orais/sinalizadas | Sessão 02

Diego Mauricio Barbosa - Entre a compreensão, a adição e a omissão: o impacto do feedback interrogativo da audiência na interpretação para Libras em contexto de conferência 

Silvana Aguiar dos Santos - TILSJUR: gabinete de crise em emergências e desastres 

Tiago Coimbra Nogueira, Marcelo Amorim - Tradução audiovisual para línguas de sinais: procedimentos e decisões tradutórias para materiais audiovisuais do G20 

Alberto de Sousa Gomes Monteiro - Estudos experimentais com rastreamento ocular e Tradução Audiovisual Acessível no âmbito do Grupo LEAD-UECE: uma revisão de metodologia

12:00

Intervalo para almoço

14:00Auditório

Mesa-redonda | Interpretação: direitos linguísticos e interseccionalidades

Altaci Kokama (Ministério dos Povos Indígenas)

Thaisy Bentes (UFOPA)

Raquel Masil (PUC-Rio)

Silvana Aguiar dos Santos (UFSC) - mediadora

15:30Auditório

Mesa Redonda | Formar Intérpretes Hoje: saberes, experiências e desafios profissionais

Carlos Henrique Rodrigues (UFSC)

Raffaella Quental (PUC-Rio)

Abymael da Silva Pereira (UNIFAP)

Patrícia Tuxi (UnB) - mediadora

16:30Saguão do Auditório

Coffee-break e apresentação de Pôsteres

Diogo Campos Marques, Diego Mauricio Barbosa – Intervenções do tradutor de Libras na tradução audiovisual: história das invenções da TV UFG

Isabel Gonçalves de Oliveira, Diego Mauricio Barbosa – “Neologismos temporários” em Libras para a interpretação no curso de medicina na Universidade Federal de Goiás

Adriely Gomes Geraes Lima Martins, Diego Mauricio Barbosa – Interpretação audiovisual de Libras para português na TV UFG e a dificuldade na recepção de informações – o caso dos numerais

Ynara Julia dos Santos Brasil, Ellen Sâmila dos Santos Marinho, Diego Mauricio Barbosa – Políticas linguísticas e o papel do intérprete de Libras no ensino superior: desafios e estratégias de aprimoramento através dos diários de tradução no curso de Administração UFG

Lis Maximo e Melo, Vinícius Nascimento – Tradução de vídeos institucionais para a Libras: descrição de estratégias por meio do dispositivo da autoconfrontação

 
17:30Auditório

Mesa-redonda | O impacto das tecnologias na interpretação simultânea

Daniel Gile (Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle)

Christopher Stone (University of Wolverhampton)

Rachel Sutton-Spence (UFSC) - mediadora

09:00Sala 01

Comunicações orais/sinalizadas | Sessão 03

Denise Aparício da Costa, Dáfne de Almeida FonsecaA coordenação de serviços de tradução e interpretação de Libras da UFPA: ações para além da interpretação no contexto do ensino superior

Fabiane Elias Pagy A formação e conhecimento linguístico dos Tradutores e Intérpretes de Libras: uma necessidade real

Michelle Duarte da Silva Schlemper Formação em Tradução Audiovisual Acessível na Extensão Universitária

Mylene Queiroz Franklin, Jaqueline Neves NordinFormação Remota de Intérpretes Comunitários Warao em Contextos de Refúgio: Desafios e Caminhos para a Inclusão Multilíngue

Neiva de Aquino Albres, Michelle Duarte da Silva SchlemperTradução Intermodal de Português para Libras e sua Apresentação Bilíngue: Uma Perspectiva Didática

Tiago Coimbra NogueiraA ‘Aprendizagem Situada’ como base pedagógica e metodologia para a formação de intérpretes: experiências no curso de formação da UFRGS

Vitória Cristina AmancioMapeamento de Trabalhos de Conclusão dos Cursos de Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras-português no Brasil

Fabiane Elias Pagy, Raphael Pereira dos Anjos – Formação profissional superior tecnológica a tradutores e intérpretes de Libras: um caminho possível

Michelle Duarte da Silva Schlemper, Neiva de Aquino Albres – Dialogismo e polifonia na construção do projeto de extensão Cada Encontro Eu Conto um Conto

09:00Sala 02

Comunicações orais/sinalizadas | Sessão 04

Carolina Fernandes Rodrigues Fomin, Vânia de Moraes Morgado Mantovan – Tradução audiovisual para videoguias em museus e a atuação de equipes mistas com surdos e ouvintes: representatividade e formação de público

Clara Marques Bodart – Manual da tradução em mídias: uma ferramenta para a formação de tradutores

Lahis Vargas Brandão, Silvana Aguiar dos Santos – Intérpretes de Libras-Português em contextos de emergências e desastres climáticos

Thaisy Bentes de SouzaCurso de Políticas Linguísticas para a Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais em Contextos Multilíngues: Uma Proposta de Formação Continuada para TILS

Luciana Coelho Rodrigues Lima, Dafne de Almeida Fonseca – A formação da equipe de TILS para atuação na 76ª SBPC

Patricia Tuxi dos Santos – Terminologia no campo das políticas públicas governamentais: qual instrumento de apoio na atuação do intérprete de Língua Brasileira de Sinais?

Vânia de Aquino Albres Santiago – Guia interpretação para pessoas surdocegas em eventos sociais e culturais: direitos linguísticos e equidade

Wharlley dos Santos – TAV sem mistérios: a gamificação como estratégia pedagógica na formação de tradutores no par Libras-Português para o audiovisual

Carolina Fernandes Rodrigues Fomin, Vânia de Aquino Albres SantiagoEstágio curricular obrigatório na pós-graduação em tradução e interpretação de Libras voltada a educação, arte e cultura

09:00Sala 03

Comunicações orais/sinalizadas | Sessão 05

Bruna EmilianoProdução audiovisual acessível em Libras no Brasil: dificuldades de acesso e disparidades nas padronizações de acordo com a NBR 15.290 e o Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis

Eduardo FeltenA terminologia de Ciências Humanas em Libras na prática interpretativa no ensino superior: o que o intérprete precisa?

Ester Vitória Basilio AnchietaTradução e interpretação de Libras no curso de medicina da UFRJ-Macaé

Kamyla Maia, Diego Mauricio BarbosaA relação entre interpretação de Libras e apresentação jornalística no Programa Conexões da TV UFG

Luciana Marques Vale Interpretação como garantia de direitos linguísticos no âmbito judiciário: o sistema carcerário e o encarcerado surdo

Raquel MasilEntre conflitos, desafios e estratégias: as dinâmicas raciais na interpretação de conferências e a prática profissional de intérpretes negros no Rio e Salvador

Ricardo Oliveira Barros, Denise Aparício da Costa, Arenilson Costa RibeiroA interpretação de poemas cordelísticos do par língua portuguesa–Libras: os desafios enfrentados pelos intérpretes

Samuel dos Santos Silva Jesus Direitos linguísticos das comunidades surdas e os intérpretes de Libras-Português: o que dizem os acórdãos do TJSP?

Vanessa Bandeira, Gabriela MarquesProjeto de extensão InterComunicação e a tradução audiovisual acessível: formação, prática e produto

09:00Sala 04

Comunicações orais/sinalizadas | Sessão 06

Fábio da Silva Pereira, Wevellyn Kethelyn Pinheiro Lobato, Keiliane dos Passos Goes – O serviço de interpretação de Libras-Português no campus da UFPA de Abaetetuba-PA: a percepção de discentes surdos

Júlia Batista Alves, Márcia Monteiro Carvalho – Análises de traduções do português escrito para Libras em contexto artístico-cultural por profissionais Coda e não Coda sob a perspectiva da Linguística Sistêmico-Funcional

Lucas Eduardo Marques-Santos, Márcia Monteiro Carvalho, Osilene Maria de Sá e Silva da Cruz – Termos sistêmico-funcionais em Língua Brasileira de Sinais: um glossário baseado em uma visão sociossemiótica

Rita Daniely de Moura Silva, Neiva de Aquino Albres – Tradução e teatro: análise cienciométrica a partir de artigos brasileiros

Ruan Sousa Diniz, Teresa Dias Carneiro – Campo, habitus e capital de Pierre Bourdieu: a Sociologia da Tradução em diálogo com a formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português

Saionara Figueiredo Santos, José Edinilson Gomes Junior – Tradutores e intérpretes de Libras: explorando o perfil profissional, socioeconômico e demográfico

Tulio Adriano Marques Alves Gontijo – Análise crítico-discursiva de políticas de tradução e interpretação: a atuação dos tradutores intérpretes de Libras e português no ensino superior

Ruan Sousa Diniz, Teresa Dias Carneiro – Modo, meio e gênero na tradução audiovisual para línguas de sinais: categorias de análise de Klaus Kaindl

12:00

Intervalo para almoço

14:00Auditório

Mesa-redonda | A interpretação simultânea em telejornais

Denise Bobadilha (House of Words, CNN-Brasil)

Diego Mauricio Barbosa (UFG)

Patrícia Costa (UnB) - mediadora

 
15:00Auditório

Mesa redonda | Interpretação em contextos comunitários e de conferência: formação e atuação

Sabine Gorovitz (UnB)

Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio)

Tiago Coimbra Nogueira (UFRGS)

Marcia Carvalho (UFPA) - mediadora

16:30Saguão do Auditório

Coffee-break e apresentação de Pôsteres

José Vinícius de Melo Scheffer – Tradução audiovisual acessível em Libras de conteúdos em museus e exposições: problemas e decisões tradutórias

Laura Beatriz Silva Neiva, Thais Regina Moreira Lobeu, Diego Mauricio Barbosa – Equipe de intérpretes de Libras-português: uma observação sobre a atuação de profissionais surdos e ouvintes no curso de Letras Libras da UFG

Daiane Rachel Araújo, Diego Mauricio Barbosa – A atuação do intérprete de Libras em conferências a partir de uma revisão bibliográfica

Gabriel Almeida Torres – (In)visibilidade na multidão: uma proposta de tradução para Libras

Cristiane Siqueira Pereira, Marcus Vinicius Alves Galvão – Tradução audiovisual para Libras: adaptação de materiais na área da Odontologia

17:30Auditório
Dr. Christopher Stone
Dr. Christopher Stone

University of Wolverhampton

Conferência de encerramento

A interpretação para língua de sinais no contexto audiovisual como garantia de acesso à informação
18:30Auditório

Seção de encerramento

09:00 - 17:00Auditório da Biblioteca Central
Dr. Christopher Stone
Dr. Christopher Stone

Oficina | Interpretação Audiovisual de/para línguas de sinais

Línguas da oficina: Inglês e Libras
09:00 às 17:00
Dra. Helena Vigata
Dra. Helena Vigata

Oficina | Audiodescrição

Línguas da oficina: Português e Libras

Palestrantes

Palestras, mesas-redondas e oficinas

  • Gile

    Dr. Daniel

    Gile

    Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

  • Stone

    Dr. Christopher

    Stone

    University of Wolverhampton

  • Barbosa

    Dr. Diego

    Barbosa

    UFG

  • Lourenço

    Dr. Guilherme

    Lourenço

    UFMG

  • Santos

    Dra. Silvana Aguiar dos

    Santos

    UFSC

  • Araujo

    Ms. Denise de Vasconcelos

    Araujo

    PUC-Rio

  • Gondar

    Dra. Anelise

    Gondar

    UFF

  • Quental

    Ms. Raffaella de Filippis

    Quental

    PUC-Rio

  • Parente Jr.

    Dr. Fernando

    Parente Jr.

    UFC

  • Carvalho

    Dra. Márcia Monteiro

    Carvalho

    UFPA

  • Nascimento

    Dr. Marcus Vinícius

    Nascimento

    UFSCar

  • Tuxi

    Dra. Patrícia

    Tuxi

    UnB

  • Vigata

    Dra. Helena Santiago

    Vigata

    UnB

  • Rodrigues

    Dr. Carlos

    Rodrigues

    UFSC

  • Vieira

    Dra. Patrícia Araújo

    Vieira

    UFC

  • Gorovitz

    Dra. Sabine

    Gorovitz

    UnB

  • Kokama

    Dra. Altaci Rubim Corrêa

    Kokama

    Ministério dos Povos Indígenas

  • Bobadilha

    Denise

    Bobadilha

    House of Words / CNN-Brasil

  • Carneiro

    Dra. Teresa Dias

    Carneiro

    PUC-Rio

  • Bentes

    Ma. Thaisy

    Bentes

    UFOPA

  • Masil

    Ma. Raquel

    Masil

    PUC-Rio

  • Nogueira

    Dr. Tiago Coimbra

    Nogueira

    UFRGS

  • Souza

    Marsel de

    Souza

    APIC; Elos Intérpretes e Tradutores

  • Benevides

    Larissa

    Benevides

    AIIC Brasil; Tradus B&B

Submissão de Trabalhos

Orientações para o envio das propostas

1. Modalidades de Participação

O IV Congresso sobre Estudos da Interpretação, o V Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: Saúde, Educação & Justiça e o e o 1º Congresso Brasileiro de Tradução Audiovisual Acessível (ConTAVI), se interessam em pesquisas que versem sobre a interpretação (independente das línguas ou modalidades). Assim, serão aceitos trabalhos individuais ou em coautoria para apresentação na modalidade comunicação oral (em português ou em Libras) ou pôster, que versem sobre um dos seguintes eixos temáticos:

– Prática profissional da interpretação;

– Formação de intérpretes: questões metodológicas, teóricas e práticas;

– Interpretação enquanto garantia de direitos linguísticos e possíveis interfaces com questões de gênero, raça, classe e equidade.

– Tradução Audiovisual Acessível (tradução e interpretação de/para língua de sinais; legendagem descritiva e audiodescrição)

 

2. Orientações para o envio das propostas:

Os resumos para comunicação oral e ou pôster deverão conter:

  • Objetivos
  • Fundamentação teórica
  • Metodologia
  • Resultados (preliminares ou finais)
  • 5 palavras-chave

 

Observações importantes:

– As propostas de alunos de graduação serão aceitas para avaliação desde que em coautoria com o professor orientador.

– Autor e coautor só receberão certificado se ambos estiverem inscritos nos eventos e um(a) deles realizarem a apresentação proposta.

– Os resumos serão publicados no Caderno de Resumos dos eventos. Assim, é de responsabilidade do(s) autor(es) garantir as revisões necessárias para a devida publicação dos resumos.

– Apresentação das comunicações orais e em língua de sinais:

As comunicações terão duração de 20 minutos para apresentação e 5 minutos para debate, totalizando 25 minutos de apresentação por trabalho. Os autores deverão utilizar o recurso do PowerPoint (PPT), enviando-o previamente à comissão organizadora por meio de formulário específico que será disponibilizado posteriormente.

– Pôster
O objetivo das Sessões de Pôster é difundir, discutir e aprofundar as pesquisas desenvolvidas por professores, pesquisadores e estudantes da área dos Estudos da Interpretação e da Tradução Audiovisual. Trata-se de um espaço ideal para apresentações e interações em um maior espaço de tempo, o que pode promover discussões mais demoradas, apresentações de sugestões mais pontuais, esclarecimentos diversos e intercâmbios entre pares. Os trabalhos aprovados receberão instruções sobre o layout dos pôsteres, em arquivo a ser disponibilizado pela comissão organizadora.

 

Datas importantes

– Submissão de trabalhos: até 02 de fevereiro de 2025.

– Notificação dos aceites dos trabalhos: 21 de fevereiro de 2025.

– Divulgação da programação completa do evento: 28 de março de 2025.

– Realização dos eventos: 12 a 16 de maio de 2025.

Local do evento

Os eventos serão realizados no Auditório da Biblioteca Central, no Campus Samambaia da Universidade Federal de Goiás, em Goiânia/GO.

Auditório da Biblioteca Central

O Auditório da Biblioteca Central  Prof. Alpheu da Veiga Jardim fica localizado no Campus Samambaia da Universidade Federal de Goiás.

Sugestões de hospedagem

Abaixo, listamos algumas opções de hospedagem em Goiânia com fácil acesso ao Campus Samambaia, local do evento. As distâncias e tempos estimados de deslocamento são baseados em trajeto de carro e podem variar conforme o trânsito local.

Nome do Hotel Endereço Distância até o Campus Samambaia
Golden Lis Av. das Indústrias, 75 – Santa Genoveva, Goiânia – GO, 74670-600 5,7 km (8 min)
Plaza Inn Aeroporto Av. Vera Cruz, 2295 – Jardim Guanabara, Goiânia – GO, 74675-830 7,1 km (11 min)
Hotel Santos Dumont Av. Santos Dumont, 1001 – Santa Genoveva, Goiânia – GO, 74672-420 6,3 km (9 min)
Umuarama Plaza R. 4, 492 – Setor Central, Goiânia – GO, 74020-060 8,9 km (20 min)
Oft Alfred Av. República do Líbano, 1613 – Setor Oeste, Goiânia – GO, 74125-125 9,9 km (21 min)
Augustus Hotel (Rede Plaza Inn) Av. Araguaia, 702 – Setor Central, Goiânia – GO, 74020-155 8,6 km (19 min)
Mega Moda Hotel Av. Contorno, 1407 – Setor Norte Ferroviário, Goiânia – GO, 74063-320 6,8 km (14 min)

Recomendamos que as reservas sejam feitas com antecedência, especialmente para quem deseja se hospedar mais próximo ao campus. A cidade também conta com diversas opções via Airbnb e hostels, que podem ser alternativas viáveis para quem busca preços mais acessíveis ou acomodações com características específicas.

Em caso de dúvidas ou necessidade de apoio com a hospedagem, entre em contato com a equipe organizadora do evento.

Comissão Organizadora

Comissão organizadora dos eventos

Prof. Dr. Diego Maurício Barbosa (UFG)

Prof. Dr. Guilherme Lourenço (UFMG)

Profa. Dra. Silvana Aguiar dos Santos (UFSC)

Profa. Ms. Raffaella de Filippis Quental (PUC-Rio)

Profa. Dra. Márcia Carvalho (UFPA)

Profa. Dra. Anelise Freitas Pereira Gondar (UFF)

Profa. Dra. Katia Lucy Pinheiro (UFC)

Profa. Dra. Patrícia Tuxi (UnB)

Profa. Dra. Patrícia Rodrigues Costa (SEEDF/UnB)

Prof. Dr. Rodrigo D’Avila (UnB)

Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues (UFSC)

Prof. Dr. Fernando Parente Jr (UFC)

Prof. Dr. Hildomar José de Lima (UFG)

Ms. Vanessa Bandeira Moreira (UFG)

 

 

 

 

Siga nosso Instagram

Fique à vontade para fazer contato conosco também por nossa rede social.