Palestras, mesas-redondas, oficinas e apresentações de trabalhos
Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle
Larissa Benevides (AIIC Brasil)
Marsel de Souza (APIC)
Lenildo Souza (FEBRAPILS)
Fernanda Mathias (AIIC) - mediadora
Victoria Gonçalves Rebello, Anelise Gondar - Estratégias de interpretação no par linguístico português-inglês: mapeamento e análise de soluções de interpretação para nominalizações em discursos-fonte
Janine Soares de Oliveira do Carmo - Formação de intérpretes educacionais a partir de discursos de professores que ensinam matemática participantes do GEPAM/UFSC
Maria Jose Alfaro Freire - Línguas em contato: a interpretação de indígenas em situação de bilinguismo
Eduardo Andrade Gomes, Guilherme Lourenço - Desenho experimental para uma investigação dos efeitos da datilologia em tarefas de interpretação simultânea Libras-português
Cecília Franco Morais - A interpretação simultânea inglês-português brasileiro em uma feira literária: um estudo de caso
Arenilson Ribeiro, Rachel Sutton-Spence - Subcompetência cênica em interpretações simultâneas de poemas cordelísticos do par linguístico Língua Portuguesa-Libras: soluções artísticas e o agir estético
Ellen Cristina Silva Itacaramby, Diego Barbosa - Os desafios da tradução para Libras do documentário Ekobé: luta por moradia em Goiânia produzido pela TV UFG
Daniella Diniz Andrade, Diego Mauricio Barbosa - O NEPTILS como formação complementar para os alunos do curso de Letras: tradução e interpretação de Libras-português da UFG
Ester Vitoria Basilio Anchieta - Tradução e interpretação de Libras no curso de medicina da UFRJ-Macaé
Eliana Firmino Burgarelli, Clara Marques Bodart - Repositório de materiais didáticos em Libras para educação a distância
Raylenne Sobral dos Santos de Sousa, Sara Raquel Nascimento da Silva, Diego Mauricio Barbosa - As percepções de uma consultora surda aprendiz sobre o trabalho na equipe de tradutores e intérpretes do LABTAVI/TV UFG
Fernando Parente Júnior (UFC)
Marsel de Souza (APIC; Elos Intérpretes e Tradutores)
Marcelino Cunha (Diretoria de Serviços e Soluções da RNP)
Anelise Gondar (UFF) - mediadora
Marcus Vinicius Nascimento (UFSCar)
Helena Santiago (UnB)
Patrícia Araújo Vieira (UFC)
Diego Maurício Barbosa (UFG) - mediador
Diego Mauricio Barbosa - Entre a compreensão, a adição e a omissão: o impacto do feedback interrogativo da audiência na interpretação para Libras em contexto de conferência
Silvana Aguiar dos Santos - TILSJUR: gabinete de crise em emergências e desastres
Tiago Coimbra Nogueira, Marcelo Amorim - Tradução audiovisual para línguas de sinais: procedimentos e decisões tradutórias para materiais audiovisuais do G20
Alberto de Sousa Gomes Monteiro - Estudos experimentais com rastreamento ocular e Tradução Audiovisual Acessível no âmbito do Grupo LEAD-UECE: uma revisão de metodologia
Altaci Kokama (Ministério dos Povos Indígenas)
Thaisy Bentes (UFOPA)
Raquel Masil (PUC-Rio)
Silvana Aguiar dos Santos (UFSC) - mediadora
Carlos Henrique Rodrigues (UFSC)
Raffaella Quental (PUC-Rio)
Abymael da Silva Pereira (UNIFAP)
Patrícia Tuxi (UnB) - mediadora
Diogo Campos Marques, Diego Mauricio Barbosa – Intervenções do tradutor de Libras na tradução audiovisual: história das invenções da TV UFG
Isabel Gonçalves de Oliveira, Diego Mauricio Barbosa – “Neologismos temporários” em Libras para a interpretação no curso de medicina na Universidade Federal de Goiás
Adriely Gomes Geraes Lima Martins, Diego Mauricio Barbosa – Interpretação audiovisual de Libras para português na TV UFG e a dificuldade na recepção de informações – o caso dos numerais
Ynara Julia dos Santos Brasil, Ellen Sâmila dos Santos Marinho, Diego Mauricio Barbosa – Políticas linguísticas e o papel do intérprete de Libras no ensino superior: desafios e estratégias de aprimoramento através dos diários de tradução no curso de Administração UFG
Lis Maximo e Melo, Vinícius Nascimento – Tradução de vídeos institucionais para a Libras: descrição de estratégias por meio do dispositivo da autoconfrontação
Daniel Gile (Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle)
Christopher Stone (University of Wolverhampton)
Rachel Sutton-Spence (UFSC) - mediadora
Denise Aparício da Costa, Dáfne de Almeida Fonseca – A coordenação de serviços de tradução e interpretação de Libras da UFPA: ações para além da interpretação no contexto do ensino superior
Fabiane Elias Pagy – A formação e conhecimento linguístico dos Tradutores e Intérpretes de Libras: uma necessidade real
Michelle Duarte da Silva Schlemper – Formação em Tradução Audiovisual Acessível na Extensão Universitária
Mylene Queiroz Franklin, Jaqueline Neves Nordin – Formação Remota de Intérpretes Comunitários Warao em Contextos de Refúgio: Desafios e Caminhos para a Inclusão Multilíngue
Neiva de Aquino Albres, Michelle Duarte da Silva Schlemper – Tradução Intermodal de Português para Libras e sua Apresentação Bilíngue: Uma Perspectiva Didática
Tiago Coimbra Nogueira – A ‘Aprendizagem Situada’ como base pedagógica e metodologia para a formação de intérpretes: experiências no curso de formação da UFRGS
Vitória Cristina Amancio – Mapeamento de Trabalhos de Conclusão dos Cursos de Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras-português no Brasil
Fabiane Elias Pagy, Raphael Pereira dos Anjos – Formação profissional superior tecnológica a tradutores e intérpretes de Libras: um caminho possível
Michelle Duarte da Silva Schlemper, Neiva de Aquino Albres – Dialogismo e polifonia na construção do projeto de extensão Cada Encontro Eu Conto um Conto
Carolina Fernandes Rodrigues Fomin, Vânia de Moraes Morgado Mantovan – Tradução audiovisual para videoguias em museus e a atuação de equipes mistas com surdos e ouvintes: representatividade e formação de público
Clara Marques Bodart – Manual da tradução em mídias: uma ferramenta para a formação de tradutores
Lahis Vargas Brandão, Silvana Aguiar dos Santos – Intérpretes de Libras-Português em contextos de emergências e desastres climáticos
Thaisy Bentes de Souza – Curso de Políticas Linguísticas para a Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais em Contextos Multilíngues: Uma Proposta de Formação Continuada para TILS
Luciana Coelho Rodrigues Lima, Dafne de Almeida Fonseca – A formação da equipe de TILS para atuação na 76ª SBPC
Patricia Tuxi dos Santos – Terminologia no campo das políticas públicas governamentais: qual instrumento de apoio na atuação do intérprete de Língua Brasileira de Sinais?
Vânia de Aquino Albres Santiago – Guia interpretação para pessoas surdocegas em eventos sociais e culturais: direitos linguísticos e equidade
Wharlley dos Santos – TAV sem mistérios: a gamificação como estratégia pedagógica na formação de tradutores no par Libras-Português para o audiovisual
Carolina Fernandes Rodrigues Fomin, Vânia de Aquino Albres Santiago – Estágio curricular obrigatório na pós-graduação em tradução e interpretação de Libras voltada a educação, arte e cultura
Bruna Emiliano – Produção audiovisual acessível em Libras no Brasil: dificuldades de acesso e disparidades nas padronizações de acordo com a NBR 15.290 e o Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis
Eduardo Felten – A terminologia de Ciências Humanas em Libras na prática interpretativa no ensino superior: o que o intérprete precisa?
Ester Vitória Basilio Anchieta – Tradução e interpretação de Libras no curso de medicina da UFRJ-Macaé
Kamyla Maia, Diego Mauricio Barbosa – A relação entre interpretação de Libras e apresentação jornalística no Programa Conexões da TV UFG
Luciana Marques Vale – Interpretação como garantia de direitos linguísticos no âmbito judiciário: o sistema carcerário e o encarcerado surdo
Raquel Masil – Entre conflitos, desafios e estratégias: as dinâmicas raciais na interpretação de conferências e a prática profissional de intérpretes negros no Rio e Salvador
Ricardo Oliveira Barros, Denise Aparício da Costa, Arenilson Costa Ribeiro – A interpretação de poemas cordelísticos do par língua portuguesa–Libras: os desafios enfrentados pelos intérpretes
Samuel dos Santos Silva Jesus – Direitos linguísticos das comunidades surdas e os intérpretes de Libras-Português: o que dizem os acórdãos do TJSP?
Vanessa Bandeira, Gabriela Marques – Projeto de extensão InterComunicação e a tradução audiovisual acessível: formação, prática e produto
Fábio da Silva Pereira, Wevellyn Kethelyn Pinheiro Lobato, Keiliane dos Passos Goes – O serviço de interpretação de Libras-Português no campus da UFPA de Abaetetuba-PA: a percepção de discentes surdos
Júlia Batista Alves, Márcia Monteiro Carvalho – Análises de traduções do português escrito para Libras em contexto artístico-cultural por profissionais Coda e não Coda sob a perspectiva da Linguística Sistêmico-Funcional
Lucas Eduardo Marques-Santos, Márcia Monteiro Carvalho, Osilene Maria de Sá e Silva da Cruz – Termos sistêmico-funcionais em Língua Brasileira de Sinais: um glossário baseado em uma visão sociossemiótica
Rita Daniely de Moura Silva, Neiva de Aquino Albres – Tradução e teatro: análise cienciométrica a partir de artigos brasileiros
Ruan Sousa Diniz, Teresa Dias Carneiro – Campo, habitus e capital de Pierre Bourdieu: a Sociologia da Tradução em diálogo com a formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português
Saionara Figueiredo Santos, José Edinilson Gomes Junior – Tradutores e intérpretes de Libras: explorando o perfil profissional, socioeconômico e demográfico
Tulio Adriano Marques Alves Gontijo – Análise crítico-discursiva de políticas de tradução e interpretação: a atuação dos tradutores intérpretes de Libras e português no ensino superior
Ruan Sousa Diniz, Teresa Dias Carneiro – Modo, meio e gênero na tradução audiovisual para línguas de sinais: categorias de análise de Klaus Kaindl
Denise Bobadilha (House of Words, CNN-Brasil)
Diego Mauricio Barbosa (UFG)
Patrícia Costa (UnB) - mediadora
Sabine Gorovitz (UnB)
Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio)
Tiago Coimbra Nogueira (UFRGS)
Marcia Carvalho (UFPA) - mediadora
José Vinícius de Melo Scheffer – Tradução audiovisual acessível em Libras de conteúdos em museus e exposições: problemas e decisões tradutórias
Laura Beatriz Silva Neiva, Thais Regina Moreira Lobeu, Diego Mauricio Barbosa – Equipe de intérpretes de Libras-português: uma observação sobre a atuação de profissionais surdos e ouvintes no curso de Letras Libras da UFG
Daiane Rachel Araújo, Diego Mauricio Barbosa – A atuação do intérprete de Libras em conferências a partir de uma revisão bibliográfica
Gabriel Almeida Torres – (In)visibilidade na multidão: uma proposta de tradução para Libras
Cristiane Siqueira Pereira, Marcus Vinicius Alves Galvão – Tradução audiovisual para Libras: adaptação de materiais na área da Odontologia
University of Wolverhampton
Palestras, mesas-redondas e oficinas
Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle
University of Wolverhampton
UFG
UFMG
UFSC
PUC-Rio
UFF
PUC-Rio
UFC
UFPA
UFSCar
UnB
UnB
UFSC
UFC
UnB
Ministério dos Povos Indígenas
House of Words / CNN-Brasil
PUC-Rio
UFOPA
PUC-Rio
UFRGS
APIC; Elos Intérpretes e Tradutores
AIIC Brasil; Tradus B&B
Orientações para o envio das propostas
O IV Congresso sobre Estudos da Interpretação, o V Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: Saúde, Educação & Justiça e o e o 1º Congresso Brasileiro de Tradução Audiovisual Acessível (ConTAVI), se interessam em pesquisas que versem sobre a interpretação (independente das línguas ou modalidades). Assim, serão aceitos trabalhos individuais ou em coautoria para apresentação na modalidade comunicação oral (em português ou em Libras) ou pôster, que versem sobre um dos seguintes eixos temáticos:
– Prática profissional da interpretação;
– Formação de intérpretes: questões metodológicas, teóricas e práticas;
– Interpretação enquanto garantia de direitos linguísticos e possíveis interfaces com questões de gênero, raça, classe e equidade.
– Tradução Audiovisual Acessível (tradução e interpretação de/para língua de sinais; legendagem descritiva e audiodescrição)
Os resumos para comunicação oral e ou pôster deverão conter:
Observações importantes:
– As propostas de alunos de graduação serão aceitas para avaliação desde que em coautoria com o professor orientador.
– Autor e coautor só receberão certificado se ambos estiverem inscritos nos eventos e um(a) deles realizarem a apresentação proposta.
– Os resumos serão publicados no Caderno de Resumos dos eventos. Assim, é de responsabilidade do(s) autor(es) garantir as revisões necessárias para a devida publicação dos resumos.
– Apresentação das comunicações orais e em língua de sinais:
As comunicações terão duração de 20 minutos para apresentação e 5 minutos para debate, totalizando 25 minutos de apresentação por trabalho. Os autores deverão utilizar o recurso do PowerPoint (PPT), enviando-o previamente à comissão organizadora por meio de formulário específico que será disponibilizado posteriormente.
– Pôster
O objetivo das Sessões de Pôster é difundir, discutir e aprofundar as pesquisas desenvolvidas por professores, pesquisadores e estudantes da área dos Estudos da Interpretação e da Tradução Audiovisual. Trata-se de um espaço ideal para apresentações e interações em um maior espaço de tempo, o que pode promover discussões mais demoradas, apresentações de sugestões mais pontuais, esclarecimentos diversos e intercâmbios entre pares. Os trabalhos aprovados receberão instruções sobre o layout dos pôsteres, em arquivo a ser disponibilizado pela comissão organizadora.
– Submissão de trabalhos: até 02 de fevereiro de 2025.
– Notificação dos aceites dos trabalhos: 21 de fevereiro de 2025.
– Divulgação da programação completa do evento: 28 de março de 2025.
– Realização dos eventos: 12 a 16 de maio de 2025.
Os eventos serão realizados no Auditório da Biblioteca Central, no Campus Samambaia da Universidade Federal de Goiás, em Goiânia/GO.
O Auditório da Biblioteca Central Prof. Alpheu da Veiga Jardim fica localizado no Campus Samambaia da Universidade Federal de Goiás.
Abaixo, listamos algumas opções de hospedagem em Goiânia com fácil acesso ao Campus Samambaia, local do evento. As distâncias e tempos estimados de deslocamento são baseados em trajeto de carro e podem variar conforme o trânsito local.
Nome do Hotel | Endereço | Distância até o Campus Samambaia |
---|---|---|
Golden Lis | Av. das Indústrias, 75 – Santa Genoveva, Goiânia – GO, 74670-600 | 5,7 km (8 min) |
Plaza Inn Aeroporto | Av. Vera Cruz, 2295 – Jardim Guanabara, Goiânia – GO, 74675-830 | 7,1 km (11 min) |
Hotel Santos Dumont | Av. Santos Dumont, 1001 – Santa Genoveva, Goiânia – GO, 74672-420 | 6,3 km (9 min) |
Umuarama Plaza | R. 4, 492 – Setor Central, Goiânia – GO, 74020-060 | 8,9 km (20 min) |
Oft Alfred | Av. República do Líbano, 1613 – Setor Oeste, Goiânia – GO, 74125-125 | 9,9 km (21 min) |
Augustus Hotel (Rede Plaza Inn) | Av. Araguaia, 702 – Setor Central, Goiânia – GO, 74020-155 | 8,6 km (19 min) |
Mega Moda Hotel | Av. Contorno, 1407 – Setor Norte Ferroviário, Goiânia – GO, 74063-320 | 6,8 km (14 min) |
Recomendamos que as reservas sejam feitas com antecedência, especialmente para quem deseja se hospedar mais próximo ao campus. A cidade também conta com diversas opções via Airbnb e hostels, que podem ser alternativas viáveis para quem busca preços mais acessíveis ou acomodações com características específicas.
Em caso de dúvidas ou necessidade de apoio com a hospedagem, entre em contato com a equipe organizadora do evento.
Comissão organizadora dos eventos
Prof. Dr. Diego Maurício Barbosa (UFG)
Prof. Dr. Guilherme Lourenço (UFMG)
Profa. Dra. Silvana Aguiar dos Santos (UFSC)
Profa. Ms. Raffaella de Filippis Quental (PUC-Rio)
Profa. Dra. Márcia Carvalho (UFPA)
Profa. Dra. Anelise Freitas Pereira Gondar (UFF)
Profa. Dra. Katia Lucy Pinheiro (UFC)
Profa. Dra. Patrícia Tuxi (UnB)
Profa. Dra. Patrícia Rodrigues Costa (SEEDF/UnB)
Prof. Dr. Rodrigo D’Avila (UnB)
Prof. Dr. Carlos Henrique Rodrigues (UFSC)
Prof. Dr. Fernando Parente Jr (UFC)
Prof. Dr. Hildomar José de Lima (UFG)
Ms. Vanessa Bandeira Moreira (UFG)